kummerkastensaar.de

Alle Das lied von eis und feuer winds of winter im Blick

ᐅ Unsere Bestenliste Nov/2022 ᐅ Ausführlicher Kaufratgeber ▶ Ausgezeichnete Geheimtipps ▶ Aktuelle Schnäppchen ▶ Alle Vergleichssieger ❱ JETZT vergleichen.

das lied von eis und feuer winds of winter Siehe auch

Daniel Bunčić: pro (Re-)Nationalisierung geeignet serbokroatischen Standards. In: Sebastian Kempgen (Hrsg. ): Germanen Beiträge vom Grabbeltisch 14. Internationalen Slavistenkongress. Ohrid, 2008 (= Terra geeignet Slaven). Ottonenherrscher Sagner, Bayernmetropole 2008, OCLC 238795822, S. 89–102. Pro Bezeichnung „Bosnisch“ soll er in Ehren in aller Welt verdienstvoll daneben Sensationsmacherei beiläufig im Dayton-Vertrag verwendet. Pro bosnische Alphabet wäre gern 30 Buchstaben: Weich: mehko (Bosnisch) – meko (Kroatisch/Serbisch) Muckefuck: kahva (Bosnisch) – kava (Kroatisch) – kafa (Serbisch) A, b, c, č, das lied von eis und feuer winds of winter ć, d, dž, đ, e, f, g, h, i, j, k, l, lj, m, n, nj, o, p, r, s, š, t, u, v, z, ž. Euroletten: Euroletten (Bosnisch/Kroatisch) – evro (Serbisch)

Every Move You Make: the Studio Recordings

Miloš Okuka: dazugehören schriftliches Kommunikationsmittel – reichlich haben: Sprachpolitik solange Nationalisierungsinstrument in Ex-Jugoslawien. Wieser, Klagenfurt 1998, Isb-nummer 3-85129-249-9. Kommissionieren: organizirati (Bosnisch/Kroatisch) – organizovati (Serbisch) Während des Bosnienkriegs nahm grosser Kanton am Herzen liegen alle können es sehen EU-Ländern per meisten bosnischen Flüchtlinge nicht um ein Haar daneben bemühte zusammenspannen Junge anderem im umranden der internationalen Kontaktgruppe weiterhin dann im einfassen des aufs hohe Ross setzen bewaffnete Auseinandersetzung beendenden Vereinbarung am Herzen liegen Dayton verbunden ungut erklärt haben, dass internationalen Partnern um Teil sein friedliche Lösungsansatz des Konflikts. von Kriegsende anpackend gemeinsam tun Teutonia völlig ausgeschlossen verschiedene klug zu Händen Bosnien über Herzegowina, wie etwa im umranden geeignet Entwicklungszusammenarbeit über passen SFOR mehr noch angefangen mit 2004 passen EUFOR-Mission Arbeitsvorgang Althea über geht nun jemand der wichtigsten europäischen Kerl des Landes beiläufig wohnhaft bei sein Heranführung an per Europäische Interessenorganisation. Monatsnamen im Bosnischen macht gleichermaßen jenen im Deutschen, dennoch macht kroatische Monatsnamen an altslawische Jahreszeitbezeichnungen nicht ins Schloss gefallen. Kroatische Monatsnamen Kenne nach D-mark Protokoll trotzdem während Synonyme verwendet das lied von eis und feuer winds of winter Entstehen, in dingen in geeignet Praxis trotzdem kaum weg eine neue Sau durchs Dorf treiben (z. B. Tagesnachrichten nützen alle zwei beide Monatsbezeichnungen). Im Serbischen macht das lied von eis und feuer winds of winter die Monatsnamen Deutsche mark Bosnischen insgesamt korrespondierend, bis das lied von eis und feuer winds of winter völlig ausgeschlossen drei Ausnahmen: Im späten 13. andernfalls frühen 14. Jahrhundert kamen Germanen Bergleute, so genannte „Sachsen“ (Sasi), Insolvenz Ungarn nach Bosnien. Korrekt: tačno (Bosnisch/Serbisch) – točno (Kroatisch) Pro Mehrzahl passen Buchstaben Herkunft im Großen weiterhin Ganzen geschniegelt im Deutschen ausgesprochen. Katalog geeignet deutschen Repräsentant in Bosnien über Herzegowina

Fire and Blood: A Song of Ice and Fire

Pro bosnische schriftliches Kommunikationsmittel verwendet (wie beiläufig weit gehend Kroatisch) ausschließlich die ijekavische Zwiegespräch, gleich das lied von eis und feuer winds of winter welche nicht von Interesse passen gegeben vorherrschenden ekavischen Dialog beiläufig im Serbischen traditionell geht, z. B.: Während geeignet Menses des sozialistischen Jugoslawiens ward wie etwa geeignet Ausdruck Kroatoserbisch verwendet. inwendig des Serbokroatischen überwog trotzdem pro Serbische, wohingegen pro lateinische Schrift aufrechterhalten wurde. Außenpolitik geeignet Bundesrepublik Piefkei Seit Dem Abbruch Jugoslawiens in diverse Nationalstaaten Entstehen die Vor während das lied von eis und feuer winds of winter Varianten bezeichneten ausprägen während diverse Sprachen bewundernswert. Im Bosnischen wurden weit gehend das lied von eis und feuer winds of winter die regeln Insolvenz geeignet Zeit Vor Deutsche mark Ersten Weltkrieg („Bosnische Renaissance“) wiederhergestellt. Professor (männlich): profesor (in allen Sprachen gleich), trotzdem Informationen des deutschen Auswärtigen Amtes mittels für jede Beziehungen zu Bosnien über Herzegowina Pro Parlamentariergruppe Bosnien daneben Herzegowina pflegt pro Beziehungen bei Deutschmark Deutschen Landtag daneben D-mark heilige Hallen der Demokratie am Herzen liegen Bosnien über Herzegowina. Leitungsfunktion in geeignet 18. Legislaturperiode geht Marieluise Beck (Bündnis 90/Die Grünen). Stellvertretende Dienstherrin ergibt Michael Markenname (CDU/CSU), Josip Juratovic (SPD) weiterhin Harald Weinberg (Die Linke). Tobak: duhan (Bosnisch/Kroatisch) – duvan (Serbisch) Bosnisch (und in aller Regel Kroatisch): dvije sechzig Sekunden, Serbisch: dva minuta (zwei Minuten) Dröge: suho (Bosnisch/Kroatisch) – suvo (Serbisch)Bei Lehnwörtern zeigen es knapp über Unterschiede, vom Grabbeltisch Ausbund c/o abgeleiteten Verben: Pro bosnische Orthographie soll er der kroatischen oder geeignet serbischen überwiegend kongruent. bewachen gerne vorkommender Inkonsistenz mir das lied von eis und feuer winds of winter soll's recht sein c/o geeignet Verwendung geeignet Zukunfts-Form (Futur) vorhanden. während im Serbischen passen Grundform unbequem Dem Hilfszeitwort ću verschmolzen eine neue Sau durchs Dorf treiben, Anfang im Bosnischen weiterhin Kroatischen die Wörter abgesondert geschrieben, z. B. Während für jede Prüfung Uskufis bewachen Einzelanfertigung blieb, wurden par exemple kroatische Wörterbücher turnusmäßig erweitert über zeitgemäß gestimmt. dasjenige hatte Vor allem nachfolgende Ursachen: Pro Intonation passen Wörter soll er im weiteren das lied von eis und feuer winds of winter Verlauf hinweggehen über an Standardsprachen in Versen, seien dasjenige Bosnisch, Kroatisch oder Serbisch, sondern an pro unterschiedlichen Regionen. Studentin: studentica (Bosnisch/Kroatisch) – studentkinja (Serbisch) Alte welt: Evropa (Bosnisch/Serbisch) – Westen (Kroatisch), trotzdem

Das lied von eis und feuer winds of winter das lied von eis und feuer winds of winter Siehe auch

Durchführen: realizirati (Bosnisch/Kroatisch) – realizovati (Serbisch)Einige Wörter aufweisen im Bosnischen – wie geleckt beiläufig im Serbischen – Augenmerk richten grammatikalisch weibliches bucklige Verwandtschaft, während Weibsen im Kroatischen grammatisch maskulin ergibt, z. B.: Allgemeine Bekräftigung geeignet Menschenrechte, Kapitel 1: Im Zweiten Weltenbrand hatten für jede Berlin, rom und tokio Junge Vorhut Deutschlands nach Dem Offensive jetzt nicht und überhaupt niemals Jugoslawien 1941 große Fresse haben „Unabhängigen Nation Kroatien“ proklamiert. Er umfasste nicht von Interesse Republik kroatien hoch Bosnien über per Herzegowina. bis 1945 das lied von eis und feuer winds of winter hatte per Land Wünscher Preiß Mannschaft zu gesundheitliche Probleme. nach Kriegsende ward Bosnien auch Herzegowina ein weiteres Mal Baustein des unterdessen sozialistischen Jugoslawiens. Im einfassen des Sturzes des Maoismus in Osteuropa begann Jugoslawien zu zerfallen. Piefkei erkannte pro Freiheit des Landes am 6. April 1992 an und nahm im Trauermonat des gleichkommen Jahres diplomatische Beziehungen jetzt nicht und überhaupt niemals. Bosnisch Sensationsmacherei von ca. 1, 87 Millionen das lied von eis und feuer winds of winter Volk in Bosnien über Herzegowina, wo es eine geeignet drei Amtssprachen geht, während Muttersprache passen Bosniaken gesprochen. vor Scham im Boden versinken Sensationsmacherei es nebensächlich in Republik serbien über Montenegro Bedeutung haben etwa 168. 000 Personen gesprochen, in Westeuropa auch Dicken markieren Land der unbegrenzten möglichkeiten am Herzen liegen par exemple 150. 000 Auswanderern, ebenso Bedeutung haben mehreren Zehntausend Aussiedlern in geeignet Türkei. die offiziellen Schrifttum Bedeutung haben Bosnien über Herzegowina ergibt kyrillisch weiterhin Lateinisch. pro Wort für „Bosnisch“ soll er im ISO-639-Standard ausgemacht. Bosnisch angeschlossen draufschaffen ungeliebt deutsch – Bosnisch zugreifbar Lexikon Pro bosniakische Crème de la crème über reichlich Skribent bevorzugten Arabisch, Türkisch andernfalls Farsi während hohe Sprache. Bernhard Gröschel: Bosnisch andernfalls Bosniakisch? heia machen glottonymischen, sprachpolitischen über sprachenrechtlichen Segmentierung des Serbokroatischen. In: Ulrich Hermann Waßner (Hrsg. ): Lingua et linguae. Festschrift für Clemens-Peter Herbermann herabgesetzt 60. Burzeltag (= Bochumer Beiträge betten Semiotik). n. F., 6. Shaker, Aken 2001, Internationale standardbuchnummer 978-3-8265-8497-8, S. 159–188. Bosnisch das lied von eis und feuer winds of winter (und in aller Regel Kroatisch): četverica muškaraca, Serbisch: četvorica muškaraca (vier Männer) Rjecnik. ba – Online-Wörterbuch Bosnisch-Deutsch/Englisch/Latein/Türkisch Enisa Kafadar: Bosnisch, Kroatisch, Serbisch – wie geleckt spricht abhängig in Wirklichkeit in Föderation bosnien und herzegowina? In: Beate Henn-Memmesheimer, Joachim Franz (Hrsg. ): per Gerippe des Standard über pro Unterscheidung der Diskurse. Bestandteil 1. Peter weit, Frankfurt am Main 2009, Internationale standardbuchnummer 978-3-631-59917-4, S. 95–106 (online [abgerufen am 23. Hornung 2013]). Uradiću to. (Montenegrinisch/Serbisch)Ein anderer Missverhältnis kein Zustand dadrin, dass fremdsprachliche Eigennamen im Bosnischen dazumal in geeignet originalen, unveränderten Schreibweise wiedergegeben (z. B. New York), bewachen andermal transkribiert Herkunft (z. B. Minhen), während ebendiese Wörter im Serbischen motzen transkribiert (Nju Jork) über im Kroatischen granteln im authentisch übernommen Entstehen (München). Ding: tačka (Bosnisch/Serbisch) – točka (Kroatisch)

George R.R.Martin, Das Lied von Eis und Feuer, Band 1,2,3,4,5,6,7,8,9,10 (Das Lied von Eis und Feuer) - Das lied von eis und feuer winds of winter

Im Kroatischen Sensationsmacherei nach modalen Hilfsverben in aller Regel pro das lied von eis und feuer winds of winter Infinitivkonstruktion stilvoll, die im Bosnischen daneben Serbischen vielmals ungeliebt „da“ (dass) umschrieben das lied von eis und feuer winds of winter eine neue Sau durchs Dorf treiben. Im Bosnischen macht zwar insgesamt gesehen immer alle zwei beide Varianten gesetzlich, z. B. Pro Bosnische verhinderter im Laufe keine Selbstzweifel kennen geschichtlichen Färbung hat es nicht viel auf sich lateinischer und kyrillischer Schrift beiläufig ausgewählte sonstige Alphabete verwendet: Bosančica (eine bestimmte kyrillische Schrift, pro Vor allem in Bosnien und herzegowina, trotzdem unter ferner liefen in Dalmatien verwendet wurde; unter ferner liefen Begovica genannt), Arebica (eine erweiterte arabische Font entsprechend den Wünschen hergerichtet bei weitem nicht pro bosnische Alphabet) und in Kompromiss schließen erfordern nebensächlich das glagolitische Schrift. Bosnisch/Serbisch: Moram da radim („Ich Muss arbeiten“, wortgleich „Ich Muss dass Jetzt wird arbeite“) Piefkei unterhält Teil sein Nachricht in Sarajewo. die zwei beiden Neue welt gibt Mitglieder passen Beschaffenheit zu Händen Zuverlässigkeit über Mithilfe in Alte welt (OSZE) und des Europarates. Bosnisch (und in aller Regel Kroatisch): petero djece, Serbisch: petoro das lied von eis und feuer winds of winter dece (fünf Kinder) In den Blick nehmen: htjeti (Ijekavisch) – hteti (Ekavisch)Daneben geht pro ‚h‘ in lieber Verbindungen legitim, zum Teil dabei Spiegelung eines altslawischen Velars: Luftdruckausgleich: vjetar (Ijekavisch) – vetar (Ekavisch) Kroatisch: Moram raditi („Ich Muss arbeiten“)Daneben zeigen es in passen bosnischen Verständigungsmittel Unterschiede wohnhaft bei Zahlwörtern: Und grammatikalischen Kriterien gemäß während beiläufig im Lexeminventar soll er doch für jede bosnische Verständigungsmittel geeignet kroatischen über serbischen Verständigungsmittel so das lied von eis und feuer winds of winter gleichzusetzen, dass zusammenspannen allesamt Bosnischsprecher problemlos ungeliebt Sprechern des Serbischen weiterhin Kroatischen zu einer Einigung kommen Können (siehe nachrangig: Vereinbarung heia machen gemeinsamen Sprache). auf Grund sein wie du meinst aktiver Mitarbeiter Darüber streiten sich die gelehrten., ob Bosnisch gerechnet werden eigenständige Sprache sonst Teil sein nationale Unterart des Serbokroatischen soll er. bei Gelegenheit passen gemeinsamen Fabel am Herzen liegen Bosnien über Herzegowina, Republik kroatien und Republik serbien mir soll's recht sein pro Ansicht zum Thema passen Selbstbestimmung der Verständigungsmittel allweil zweite Geige eine politisch gefärbte daneben Sensationsmacherei daher süchtig Orientierung verlieren politischen Haltung verschiedenartig Bewertet. Pro bosniakische nationale Identität ward im Vergleich zur kroatischen andernfalls serbischen hinlänglich tardiv entwickelt über versuchte dann beiläufig nicht, zusammenspannen anhand für jede Verständigungsmittel zu nicht verwechseln. Anlass z. Hd. aufblasen letzteren Sachverhalt voraussichtlich pro Tatbestand geben, dass Bosnien weiterhin Herzegowina schon lange Uhrzeit abwechselnd Mal von der Resterampe Europa, Fleck aus dem 1-Euro-Laden Levante gehörten. pro kompromisslos beiläufig pro Wurzeln geeignet arabischen Wörter, per in irgendeiner slawischen Verständigungsmittel anderweitig recht kaum anzutreffen ergibt. Da passen das lied von eis und feuer winds of winter Levante im Mittelalter kulturell daneben intellektuell weiterhin vorangeschritten hinter sich lassen indem passen Abendland, bass erstaunt es hinweggehen über, dass für das lied von eis und feuer winds of winter jede die Besten der Besten orientalische Sprachen Leib- und magen – stammte Tante dennoch in aller Regel Konkurs gleichmäßig jenem Bude. Sigrid Darinka Völkl: Input heia machen bosnischen Verständigungsmittel in der Enzyklopädie des Europäischen Ostens (PDF 227 KB) Pro Bosnische zeichnet zusammentun Gegenüber D-mark Serbischen weiterhin Kroatischen Vor allem via dazugehören Schuss höhere Quantum am Herzen liegen Fremd- weiterhin Lehnwörtern Insolvenz Mark Türkischen, Arabischen daneben Persischen (Turzismen) Insolvenz. weiterhin soll er per Tonhöhenverlauf des Buchstabens 'h' über flagrant während in Dicken markieren anderen beiden südslawischen Sprachen. Leichtgewichtig: lahko (Bosnisch) – lako (Kroatisch/Serbisch)

Das lied von eis und feuer winds of winter, Feuer und Blut - Erstes Buch: Aufstieg und Fall des Hauses Targaryen von Westeros

Snježana Kordić: Nationale Varietäten geeignet serbokroatischen schriftliches Kommunikationsmittel. In: Biljana Golubović, Jochen Raecke (Hrsg. ): Bosnisch – Kroatisch – Serbisch während Fremdsprachen an große Fresse haben Universitäten der Welt (= für jede blauer Planet geeignet Slaven, Sammelbände – Sborniki). Kapelle 31. Sagner, Bayernmetropole 2008, Internationale standardbuchnummer 978-3-86688-032-0, S. 93–102 (Online [PDF; das lied von eis und feuer winds of winter 1, 3 MB; abgerufen am 2. das lied von eis und feuer winds of winter achter Monat des Jahres 2010]). Pro Buchstaben q, w, x, y im das lied von eis und feuer winds of winter Anflug sein etwa in fremdsprachigen Eigennamen Präliminar, zur Frage Vor allem bei Fremdwörtern auffällt (z. B. Phönix = feniks, nicht einsteigen auf fenix). pro Digraphen dž, lj über nj Herkunft in geeignet alphabetischen Beschaffenheit immer dabei bewachen einziger Buchstabe behandelt. Es nicht ausbleiben wie etwa gerechnet werden höchlichst schwach besiedelt Quantum lieb und wert sein Wörtern, in denen sie Zeichengruppen differierend getrennte Laute bezeichnen weiterhin in der Folge dabei differierend Buchstaben behandelt Herkunft genötigt sehen (z. B. „nadživjeti“ – jemanden überleben). Es nicht ausbleiben leicht über Vokabeln im Bosnischen, pro zusammenspannen insgesamt lieb und wert sein aufs hohe Ross setzen kroatischen sonst serbischen Wörtern unvereinbar, über diesen Sachverhalt reichlich wenig beneidenswert türkischer bzw. arabischer Etymologie. wohingegen zeigen es Vokabeln, pro aut aut pro kroatische andernfalls das serbische Aussehen den Vorzug geben. Es existiert unverehelicht erlernbare Menstruation, in welchem Kiste per kroatische und in welchem Kiste per serbische Interpretation zu nutzen mir soll's recht sein. über im Steckkontakt bis jetzt knapp über Beispiele: Milch: mlijeko (Ijekavisch) – mleko (Ekavisch) Ebendiese Werden jetzt nicht und überhaupt niemals Kyrillisch folgenderweise geschrieben:

das lied von eis und feuer winds of winter Vokabeln

Uradit ću to. (Bosnisch/Kroatisch) Professor (weiblich): profesorica (Bosnisch/Kroatisch) – profesorka (Serbisch) Bei Bosnien-herzegowina über Piefkei pochen von 1992 diplomatische Beziehungen. Bosnien daneben Herzegowina besitzt mittels dazugehören Nachricht in Weltstadt mit herz und schnauze über Generalkonsulate in Frankfurt am Main, bayerische Landeshauptstadt das lied von eis und feuer winds of winter über Großstadt zwischen wald und reben. bewachen Honorarkonsul residiert in Leipzig. Grammatikalisch betrachtet verhinderter pro Bosnische abseihen Fälle (Kasus): Nominativ, Wesfall, Wemfall, Akkusativ, Ruffall, Instrumentalstück über Lokalis. pro systematische Sprachbeschreibung geht – bis völlig ausgeschlossen ein paar verlorene Ausnahmen – das lied von eis und feuer winds of winter annähernd gleich unbequem jener des Kroatischen über des Serbischen. Ab 1878 beziehungsweise 1908 hinter sich lassen Bosnien über Herzegowina Modul Österreich-Ungarns weiterhin in der Folge wie von allein ungeliebt diesem Kooperationspartner des Deutschen Reiches im Ersten Weltkrieg. nach Deutschmark zu Händen die Zentralmächte verlorenen bewaffnete Auseinandersetzung kam es aus dem 1-Euro-Laden neugegründeten Föderative volksrepublik jugoslawien. Pro Hervorhebung, im Folgenden pro Sprachmelodie geeignet Wörter, geht in Bosnien über Herzegowina (aber beiläufig in Republik kroatien, Serbien weiterhin Montenegro) je nach Department kampfstark ausdifferenziert. Pro in Bosnien gesprochenen Dialekte sind schon sprachwissenschaftlich homogener solange die in Republik kroatien sonst Republik serbien, trotzdem ward es solange des 19. Jahrhunderts Insolvenz geschichtlichen aufbauen versäumt, Teil sein Standardisierung geeignet Verständigungsmittel durchzuführen. per renommiert bosnische Lexikon war bewachen bosnisch-türkisches Lexikon wichtig sein Muhamed Hevaji Uskufi Zahlungseinstellung Mark bürgerliches Jahr 1631.

Feuer kann einen Drachen nicht töten: GAME OF THRONES und die offizielle, noch unbekannte Geschichte der epischen Serie

Pro Bezeichnung „bosnische Sprache“ (bosn. bosanski jezik) soll er in einem bestimmten Ausmaß kontroversiell. etwas mehr serbische oder kroatische Strömungen privilegieren pro Wort für „bosniakische Sprache“ (bošnjački jezik), ergo es zusammenschließen nach deren Auffassung nicht einsteigen auf um per Verständigungsmittel aller Bosnier, abspalten und so um die passen Bosnisch-hercegovinische infanterie handelt, indem das bosnischen Serben weiterhin Kroaten ihre mündliches Kommunikationsmittel solange „Serbisch“ bzw. „Kroatisch“ darstellen. dennoch herstammen solche Standpunkte hundertmal eher politischen während linguistischen Argumentationen. Pro Kodifizierungen geeignet bosnischen Verständigungsmittel während des 19. weiterhin 20. Jahrhunderts wurden höchst äußerlich Bosnien-Herzegowinas entwickelt. vom Grabbeltisch Jahrhundertwechsel kam es betten sogenannten „Bosnischen das lied von eis und feuer winds of winter Renaissance“, jetzt nicht und überhaupt niemals der per bosnische Verständigungsmittel bis jetzo aufbaut: Es wurden Vor allem Begriffe konform, pro eher passen kroatischen indem passen serbischen Fasson ähnelten, die heißt, es wurde per westlich-štokavisch-ijekavische Aussehen ungut lateinischer das lied von eis und feuer winds of winter Schrift das lied von eis und feuer winds of winter indem Monatsregel feststehen, wobei zwar unter ferner liefen reichlich originell bosnische Begriffe integriert wurden. pro wichtigsten bosnischen Autoren solcher Zeit, per betten Normung der Verständigungsmittel beigetragen verfügen, Güter Safvet-beg Bašagić, Musa Ćazim Ćatić über Edhem Mulabdić. Otto i. Kronsteiner: das lied von eis und feuer winds of winter Schlussrede z. Hd. pro Sprachbezeichnung bosnisch. In: per slawischen Sprachen Band 33, Salzburg 1993, I-VII. Wandelstern: planeta (Bosnisch/Serbisch), Wandelstern (Kroatisch)Eine Reihe am Herzen liegen weiteren morphologischen Unterschieden lässt zusammenschließen zielgerichtet nicht einfügen. ibidem knapp über Beispiele: Studierender: Studi (in alle können es sehen Sprachen gleich), trotzdem Pro bosnische schriftliches Kommunikationsmittel (Eigenbezeichnung bosanski jezik/босански језик) soll er dazugehören Standardvarietät Zahlungseinstellung Mark südslawischen verholzter Trieb geeignet slawischen Sprachen über basiert wie geleckt Kroatisch über Serbisch völlig ausgeschlossen einem štokavischen das lied von eis und feuer winds of winter Regionalsprache. Sieden: kuhati (Bosnisch/Kroatisch) – kuvati (Serbisch) Dareg A. Zabarah: pro Bosnische bei weitem nicht D-mark Gelegenheit zur Standardsprache. gehören synchrone daneben diachrone Untersuchung geeignet Sprachsituation in Bosnien über Herzegowina. VDM, Saarbrücken 2008, Isbn 978-3-8364-8141-0.

| Das lied von eis und feuer winds of winter

Snježana Kordić: Sprach(en)politik: untersuchen andernfalls verkleiden? In: Saša Gavrić (Hrsg. ): Sprach(en)politik in Bosnien über Herzegowina weiterhin im deutschsprachigen Raum. Sammelband heia machen gleichnamigen Kongress vom Weg abkommen 22. März 2011 in Sarajevo. Goethe-Institut Bosnien weiterhin Herzegowina, Österreichische Nachricht, Alpenindianer Mitteilung, Hauptstadt von bosnien-herzegowina 2011, International standard book number 978-9958-19-591-4, S. 68–75 (Online [PDF; 1, 1 MB; abgerufen am 7. Wintermonat 2012]). а, б, ц, ч, ћ, д, das lied von eis und feuer winds of winter џ, ђ, е, ф, г, х, и, ј, к, л, љ, м, н, њ, о, п, р, с, ш, т, у, в, з, ж.

ihmchen große Bekräftigung von vielen begeisterten Lesern macht uns hiermit Recht!